搬运在知乎发表过的答案,略有修改。
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
谢邀。
中国人有句常用的口语,就是:“我去去就来!”
日语有完全对应的说法:「ちょいと行ってくる!」
中国人说:“我去打酱油。”后面半句不用说,知道你打了酱油就回来。
日本人把主语省了,后面半句却一定要说出来:「ちょっと醤油を買ってくる。」
去打酱油,顺便把垃圾给带出去。「ついでにごみを外に持っていく。」
打了酱油是要带回来的,说 【買って来る】;
垃圾拿出去了不用拿回来,说 【持って行く】。
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
家里的狗不见了,日本家庭的男主人说:「ハチを探してくる。」儿子说:「僕も行く。」女主人接话:「気を付けて行ってらっしゃい。」
中文意思就是:“我去把狗找回来。” “我也去。” “你们小心点,去去就回来(找到了最好,找不到也要回来哦)。”
狗找到了,马上给女主人打个电话:“找到了。我到车站边上的小酒馆喝一杯,让儿子带它回去。” “好吧,顺便带一把葱回来。”
「ハチが見つかった。俺は駅前の飲み屋で一杯やるから、浩太が先にハチを連れていく(帰る)。」 「いいわ、ついでに葱を買ってきてちょうだい。」
【帰る】这个动词,也分【帰っていく】和【帰ってくる】,但是在跟在别的动词后面连用时,不需要区分【いく】还是【くる】。譬如【持って帰る】、【連れて帰る】、【送って帰る】等。
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
从说话的人的位置出发并返回,或者是从别的地方朝说话的人的位置移动,用【てくる】;离开说话的人向对方的位置或其他地方移动,用【ていく】。
① 鴨が葱を背負ってくる。
② 眠気がどこかへ飛んでいった。
③ 「公園の近くまで歩いていく。」 →从这里到公园附近,走着去。
④ 「公園の近くを歩いてくる。」 →去公园附近走走,一会儿就回来。
↑ 请关注例句中不同的助词。
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
⑤ 「この近くの一本桜が満開したらしい、見ていかない?」
「いいね、見ていこう。」or「ごめん、今日はもう帰るよ。」
↑ 路过此地,要不要去看看这附近的樱花再走?
⑥ 「この近くの一本桜が満開したらしい、見てくる?」
「いいね、見てこようか。」or「もう見てきたよ。」
↑ 暂时逗留此地,要不要去看看这附近的樱花(再回来)?
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
⑦ 授業まで時間があるので、朝のニュースを見ていきます。
⑧ ニュースキャスター:「では、今日の主なニュースを見ていきます。」
↑ 同样是【見ていきます】,第一句是(时间还早)看了新闻去上课,第二句是(把主要新闻一条一条)看过去。
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
⑨ アイスクリームを持ってきた。
⑩ アイスクリームを食べてきた。
⑪ アイスクリームが溶けてきた。
↑ 大多数动词是动作与移动同时进行。如【歩く】、【持つ】、【担ぐ】等。
但有些动词是动作做完了再移动。如【食べる】、【見る】、【買う】等。
有些动词加【てくる】和【ていく】是为了表现变化的递进过程。如【溶ける】、【増える】、【減る】、【形容詞+なる】等。
---------- ✽ ---------- ✽ ----------
⑫ 「友達が電話を掛けてきた。」→朋友打电话给我了。
⑬ 「友達が電話を掛けた。」→朋友打过电话了。(没有交代是打给谁的。)
⑭ 「友達に電話を掛けた。」→我给朋友打了电话。后面不需要加上「いく」或者「いった」。
原答案发表于2016年11月3日